Traducciones
¿Se encuentra en medio del lanzamiento de un producto en un nuevo mercado, o tiene la intención de difundir los resultados de su último proyecto de investigación a un público más amplio? En traducción es fundamental que los detalles sean transmitidos adecuadamente en un perfecto inglés, ya sea un manual de instrucciones o un informe financiero. No se trata sólo de conocer los dos idiomas en cuestión, sino que esta actividad requiere a su vez un experto conocimiento del sector en el que uno trabaje. El sector del transporte, la construcción, el sector financiero y la apicultura son mi especialidad.
Proceso de Traducción:
Investigación
Terminología / Estudio de Mercado
Traducción
Revisión y Control de Calidad
Entrega
Revisión de Textos
Muchos profesionales eligen escribir en Inglés a pesar de que no es su lengua materna. Escribir en un idioma que no es el suyo puede ser frustrante y concentrarse en evitar faltas de ortografía y errores gramaticales puede desviar nuestra atención del propio contenido en muchas ocasiones. Así que, ¿por qué no dejar fluir su vena creativa y permitir que yo me ocupe de solucionar esos problemas? Estoy bien instruido en el campo de la revisión de textos en mi Inglés nativo y puedo darle a su trabajo el toque final que necesita para que realmente destaque.
Transcreación
Este tipo de rama dentro del sector lleva a la traducción un paso más allá. Se trata de adaptar contenido creativo para ajustarlo a las características culturales únicas del público al que se quiere llegar, lo cual implica en muchos casos desviarse del texto original. Por norma general, juegos de palabras basados en la cultura popular alemana o referencias a un estereotipo común mexicano sobre los mariachis no tienen mucho sentido cuando se traducen al inglés. Mi trabajo es recrear ese mismo efecto para el público angloparlante. Este tipo de traducción se recomienda para adaptar campañas publicitarias, eslóganes y videos promocionales.
Interpretación
Hablar en una habitación llena de gente es una tarea difícil de por sí. ¿Por qué hacérselo incluso más difícil intentándolo en un idioma extranjero? Es posible que el inglés sea la lengua franca de nuestra era, pero pasar un día entero escuchando discursos y conferencias en un idioma que no es el suyo puede ser agotador, y además los participantes no son capaces de retener la información tan bien como lo harían en su propio idioma. Es aquí donde yo y mis muchos años de experiencia en el campo de la interpretación entramos en juego. Desde largos simposios con cientos de participantes a demostraciones de productos a pequeña escala. Mi trabajo consiste en asegurarme de que el público entienda lo que se está diciendo de forma que el interlocutor pueda concentrarse en la exposición en cuestión. Si no está seguro de qué tipo de interpretación se ajusta mejor a su evento (simultánea, consecutiva o susurrada), será un placer poder asesorarle profesionalmente.
Asesoramiento Lingüístico
¿Está pensando expandir su negocio en el extranjero y no está muy seguro de lo que esto implicaría a nivel lingüístico? He trabajado para muchas grandes empresas a lo largo de los años y sé exactamente lo que hace falta para poner las cosas en movimiento en un nuevo mercado, ya sea ponerse en contacto con las autoridades locales para solicitar las autorizaciones necesarias, enviando anuncios de contratación para trabajadores locales o incluso visitar nuevas filiales in situ. Puedo acompañarle a través del proceso para asegurarnos de que el idioma no suponga un obstáculo. O puede que lo que necesite sea un traductor o un intérprete para un idioma que no sea el inglés, el español o el alemán. En ese caso puedo ponerle en contacto con el experto en el idioma en cuestión gracias a la amplia red de traductores e intérpretes que he desarrollado a lo largo de los años.